[轉載]開拓動漫畫情報誌2013年10月號 動漫我要聽之達人上菜篇 林凱羚

登場角色群:主持人勇伯(勇)、林凱羚(羚)、里民諾維(維)、里民綾綾(綾)


勇:配音到現在多久了呢?處女作是?
羚:我從1999年第二期的配音工會開始學習,到現在10年多,跟班一年多就陸續開始擔任一些角色。正式擔綱主角的話,應該是《小紅豆》的勇之助,他是比較大男孩的感覺。對那時候的我來說,接觸這樣形象的角色很惶恐,因為剛入行的時候,都是從小女生、小男生搭起,對於那些角色比較熟悉,所以幾乎沒配過年紀較大的男生,怎麼配都怪、很娘,也沒有自信,但沒想到很受歡迎,大家都能接受。

維:有想要重配的角色嗎?對哪個角色比較印象深刻?
羚:想重配的還是勇之助,感覺還是有點差強人意,另外還有《膽小狗英雄》的茉莉兒,她是老婆婆,當時的年紀配逗趣、可愛的老太太的份兒沒有抓得那麼精準,如果可以的話,希望可以再鮮明一點。印象深刻的是花田一路,因為推出的那個時候,比較少有呈現的作品,可以用閩南語把他塑造成可愛又俏皮。

勇:配來自各國不同語言作品的時候,覺得要轉換成國語最困難的是?
羚:是韓文。因為他們在遇到事情時,很喜歡用「哀咕~哀咕哀咕哀咕哀咕...」,我們總不可能講哀咕,所以當要配上符合情境台詞的話,會覺得很困難又好笑,不過也有客戶要求就是要配「哀咕」。另外,他們喜歡講話「嘖!嘖嘖嘖嘖嘖...」嘖半天,在配的時候也要嘖這麼多聲,就覺得他們的民情很有趣。

勇:那轉換成台語呢?
羚:當時在跟班的時候,並沒有接觸閩南語配音。配音配了一兩年後,遇到韓劇配成閩南語的大轉型,碰到國語要配成閩南語時,會很想搥桌子。首先,我會先把稿帶回家,逐字地看要怎麼轉成閩南語,有的諺語、俚語可以照翻,但有的不是,像「塞翁失馬,焉知非福」就要轉一個相通的意思,可以直翻的像是「偷雞不著蝕把米」,每天配台語都配到快發瘋,不過一路走來也慢慢喜歡上了。後來才碰到了花田一路,那時候台語也比較熟悉了,第一次看到卡通就覺得畫風、民情很符合閩南語俏皮的樣子,我就加了「挖哩勒」這個口頭禪,讓他符合角色可愛又逗趣的形象,講話的時候也比較口語、生活化。

維:在為《銀魂》的神樂配音時,又是抱持著什麼樣的心情?
羚:神樂的眼睛很大,我覺得我跟她的眼睛一樣大(笑)。我也會想像自己喜歡吃醋昆布、古靈精怪的樣子,我自己也很喜歡中國風的服飾跟感覺,唯一比較困難的是,雖然某些聲線會有些像小丸子,但我希望她不要像小丸子,不過聲帶在配的時候,比較尖細的少女聲會被限制,比較不容易表現。

勇:接著前輩友薇姐配過的小丸子,換妳演譯角色時的心情是?
羚:接到消息時我很惶恐,因為她把小丸子配到無人不知,無人不曉。剛進配音圈時,我曾經跟過小丸子的班,但沒想到自己會有配她的一天,所以被選上後,我就跑去買帶子回家練,我知道再怎麼學都不可能一樣,就盡量去聽、去學,怕被罵壓力很大,擔心大家會不接受,但不管好的、壞的評語對我都是鼓勵,讓我可以繼續配下去。現在電視也常會新舊混著播,我想我們都有把小丸子活靈活現的感覺表現出來,誰配的,就不是那麼重要了。

勇:給想進配音圈的新人一些建議?
羚:我覺得只有兩件事,就是多練跟多念。流暢度跟聲音表情,不是回家騰出10分鐘、1小時才能練習正音什麼的,它是隨時隨地都可以做的。在咬字這部分,跟人聊天、互動當中,就可以修正自己,講話時把嘴巴打開一點,把字咬正一點,養成習慣後,平常多注意就不用再多花時間。聲音表情也不一定要有腳本練,拿教科書、報告只要是字,都可以表現喜怒哀樂,念得很有特色。一定要經常去練,才能把字咬得很正,粒粒分明。我覺得你有多想要這個工作,就拿出那樣子的態度;非要不可,就拿出非要不可的態度。想進這個圈子,就把練好當成是最重要的首件要務,其他的先不用多想。

綾:凱羚姐最近都在忙什麼呢?未來有何規劃?
羚:我目前一半的時間都在學校好好地當學生,其他的時間在配音。現在我接觸到教學、分享的機會也變多了,漸漸地覺得對工作有使命感,希望傳達出去的是良善、正面的,富有教育意義的,在這一塊聚集更多的能量。其實我跟OA哥(林協忠)也創了一個文創公司,希望可以做配音教學,不過目前官網還在建構中,有興趣的聽眾,也可以追蹤動漫我要聽喔(笑)。

留言

Secret

自我介紹

普魯

Author:普魯
換blog,這裡停止更新。

最新文章
類別
最新留言
連結
留言板
搜尋欄
郵件欄

名字:
郵件:
標題:
本文:

加為部落格好友

和此人成爲部落格好友

人氣